i love linguistics!


lingui-stic(ker) tattoo!

Τα τελευταία χρόνια εκτός από τον κλασικό λουκουματζή της παραλίας ή τον τύπο που πουλάει γυαλιά και καπέλα, συναντάμε στις πλαζ όλο και πιο συχνά τους τατουατζίδες! Αυτοί βέβαια δουλεύουν μόνο με χένα που όχι μόνο δεν είναι μόνιμη, αλλά και δεν ενδείκνυται για περίπλοκα σχέδια. Αυτό το τελευταίο έχει σαν αποτέλεσμα να βλέπουμε τους περισσότερους λουόμενους να έχουν σαν προσωρινό tattoo ένα «κινέζικο γράμμα»…

Αν τους ρωτήσεις θα σου πουν ότι το γράμμα αυτό σημαίνει κάτι, π.χ. «επικίνδυνος». Πιστεύουν δηλαδή ότι ένα σύμβολο αντιστοιχεί σε μια σημασία κι όχι σε έναν ήχο ή συλλαβή. Στην πραγματικότητα η άποψη ότι όλοι οι κινέζικοι χαρακτήρες είναι ιδεογράμματα ή εικονογράμματα (σύµβολα που βρίσκονται σε στενή οπτική αντιστοιχία με την έννοια στην οποία αναφέρονται) είναι λάθος. Μόνο οι απλοί χαρακτήρες όπως 日(ήλιος), 山(βουνό) μπορούν να χαρακτηριστούν ιδεογράμματα (ή λογογράμματα, όπως προτιμούν οι περισσότεροι μελετητές).

Τα υπόλοιπα σύμβολα κουβαλούν μορφολογικό και φωνητικό φορτίο με αποτέλεσμα να μην αρκεί μόνο ένα για να αποδώσει μία έννοια. Έτσι αν έχετε κάποιον φίλο με tattoo ένα κινέζικο γράμμα που σημαίνει «επικίνδυνος»  πείτε του ότι θα έπρεπε να έχει τα εξής 危險的 για να είναι πράγματι τέτοιος!

Αξίζει να σημειωθεί ότι όλα τα γράμματα της κινέζικης γραφής είναι ίδιου μεγέθους, σαν να γράφονται μέσα σε ένα αόρατο τετράγωνο. Οι κινέζοι επίσημα γράφουν τις λέξεις σε κολόνες από πάνω προς τα κάτω και από δεξιά προς τ’ αριστερά. Στην καθημερινή χρήση βέβαια και στα ευρωπαϊκά λεξικά τα κινέζικα γράφονται και σε οριζόντια διάταξη από αριστερά προς τα δεξιά.

Όποιος μετά την ανάγνωση του post μου μπήκε σε σκέψεις σχετικά με το τατουάζ του, μπορεί να το τσεκάρει εδώ: (κλικ!)

 

Advertisements

3 Σχόλια so far
Σχολιάστε

Πράγματι οι κινεζικοί χαρακτήρες μπορούν να αναλυθούν σε νοηματικό μέρος και φωνητικό μέρος.
Ένα χαντσι (hanzi) έχει συνήθως ένα radical νοηματικό στα αριστερά και ένα φωνητικό στα δεξιά.
Για παράδειγμα η λέξη 湖 σημαίνει λίμνη. Δεξιά είναι το 氵 (εκ του 水) που απλά δηλώνει κάποια σχέση με το νερό και αριστερά το 胡 που μεταφέρει την προφορά hu2 -αν και κυριολεκτικά σημαίνει «άγριος»/»βάρβαρος».
(Δεν έχω ψάξει πως στέκουν γραμματικά ωστόσο.)

Αυτό το πολύ βολικό σύστημα χάθηκε όταν οι Ιάπωνες υιοθέτησαν τα χαντσι στην γλώσσα τους, αφού τους έδωσαν πολλές προφορές σε κάθε χαρακτήρα, άλλες καθαρά ιαπωνικές (πολυσύλλαβες μάλιστα) και άλλες σινοϊαπωνικές (προσαρμοσμένες στην φωνολογία τους φυσικά). Ειδικά στις συνθέσεις γίνεται ένας κακός χαμός :p

Σχόλιο από δμ3喋る

Πάτησα like κατά λάθος στο ίδιο μου το post και δεν ξέρω πώς να το βγάλω!!! Οπότε να θεωρήσεις ότι πάει στο σχόλιο σου το like γιατί με εντυπωσίασαν οι γνώσεις σου! Μπράβο! 🙂

Σχόλιο από Kakia Ps

Μπέρδεψα τα δεξιά και τα αριστερά ωστόσο. Αριστερά είναι το νοηματικό 氵, αριστερά το φωνητικό 胡.

Η ιστορία των ασιατικών γλωσσών είναι εντυπωσιακή κατά τη γνώμη μου· ακόμα και η γραφή 🙂

Σχόλιο από δμ3κ




Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s



Αρέσει σε %d bloggers: