i love linguistics!


that’s not my name!

Εναλλακτικός τίτλος «Η βοήθεια που ήρθε από μακριά»… και εξηγούμαι: Τελευταία είχα πάθει το γνωστό writer’s block που ήρθε όμως να ξε-block (!) με τις ιστορίες της η φίλη μου Γαλήνη, η οποία συνεχίζει τις σπουδές της στη Σουηδία.

Η Γαλήνη μου εξήγησε πως αντιμετωπίζει το εξής πρόβλημα: Οι σουηδοί δεν μπορούν να προφέρουν το όνομά της. Για την ακρίβεια δεν μπορούν να αποδώσουν τον ήχο [γ] γιατί δεν τον διαθέτουν στη γλώσσα τους. Το αποτέλεσμα είναι η Γαλήνη να γίνεται «Ραλήνη» από όσους πιστεύουν ότι το [γ] είναι κάτι σαν το γαλλικό [ʁ], π.χ. rose  ή «Χαλήνη» όπως το αγγλικό [x], π.χ. loch ness.

Εντύπωση μου προκάλεσε ότι κανείς δεν την είπε «Γιαλήνη», ήχο που επίσης δεν διαθέτουν, αλλά δεν μπορεί και να μη λένε «yes»! Μάλλον φταίει που μόνο (;) εμείς οι έλληνες αναγννωρίζουμε μια στενή σχέση ανάμεσα τους ήχους [γ] (όπως γάτα [γáta]) και [j] (όπως γελώ [jeló]), αφού αναπαριστούμε γραπτώς και τους δύο με το σύμβολο «γ». Στα ισπανικά για παράδειγμα που συναντάμε και τους δύο αυτούς ήχους, ο μεν [γ] αποδίδεται με το σύμβολο «g», π.x. algo, ο δε [j] με τα «y» ή «hi», π.χ. yate, hielo.

Πώς θα μπορούσε άραγε η Γαλήνη να κάνει τους σουηδούς να πουν σωστά τ’όνομά της; Θα μπορούσε να τους εξηγήσει ότι το /γ/ είναι υπερωικό, τριβόμενο και ηχηρό και για να το προφέρουν πρέπει να ακουμπήσουν με το πίσω μέρος της γλώσσας τους την υπερώα, δηλαδή στο πίσω, μαλακό, μέρος τους ουρανίσκου. Οι αρθρωτές που συμμετέχουν στην άρθρωσή του [γ] πρέπει να αφήσουν ένα μικρό άνοιγμα μεταξύ τους που θα επιτρέψει τη δίοδο του αέρα, με αποτέλεσμα να δημιουρηθεί ακουστή τριβή. Οι φωνητικές χορδές πρέπει να πλησιάσουν τόσο ώστε να τεθούν σε παλμικές κινήσεις. Και μετά από αυτό -σαν από θαύμα- όλοι θα φωνάξουν «γγγγγγγ»! 😀

Άλλος τρόπος είναι να τους παραπέμψει στον οδηγό προφοράς, έναν πίνακα με όλα τα σύμβολα του διεθνούς φωνητικού αλφαβήτου, κάθε ένα από τα οποία συνοδεύεται από παραδείγματα λέξεων πολλών γλωσσών που διαθέτουν τον ήχο αυτό. Έτσι ακόμα κι αν η μητρική κάποιου δεν διαθέτει τον ήχο, ίσως τον γνωρίζει από μια άλλη γλώσσα. Στα ελληνικά ας πούμε δεν έχουμε τον ήχο [ʒ] αλλά πολλοί μπορούν να προφέρουν την αγγλική λέξη pleasure με επιτυχία, δηλαδή [ˈplɛʒə], χωρίς να το μπερδέψουν με τον ήχο [z] όπως «μαζεύω». Αν αυτοί μάθουν ρώσικα δεν θα δυσκολευτούν να καταλάβουν ότι το «ж» στη λέξη жизнь(=ζωή) προφέρεται σαν το το «pleasure» και όχι σαν το «μαζεύω».

Τα παραδείγματα αυτά βέβαια είναι μάλλον άχρηστα, αν κανείς δεν ξέρει πώς να προφέρει τη λέξη σε μια ξένη γλώσσα. Την καλύτερη λύση λοιπόν την έδωσε ο αμερικανός συμφοιτητής της Γαλήνης: «Just call her G.!»! 🙂

Advertisements

9 Σχόλια so far
Σχολιάστε

Καλημέρα σας!!!

Αφού σας πω πόσο απόλαυσα ΚΑΙ αυτή την ιστορία σας και να σας υποβάλλω τα σέβη μου και τις ευχαριστίες μου για όσα μαθαίνω αλλά και για το καθαρό γέλιο απ τον τρόπο σας…

…θέλω να σας πω και ένα πρόβλημα που έχω με όσα γράφετε. Σας ανακάλυψα τυχαία, και το πρόβλημά μου είναι ότι όσες φορές έχω έρθει από δω με αναγκάζετε να κάνω «αρμένικη βίζιτα» και να μη μπορώ να ξεκολλήσω.

Να είστε καλά, να γράφετε πάντα έτσι (κι αλλιώς).

Καλές γιιορτες!

(κορυφαίος ο συμφοιτητής)

Σχόλιο από SoDurck

Ώστε εσείς ανεβάζετε τις στατιστικές μου τόσο καιρό…! 🙂
Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σας λόγια (και με την ευκαιρία του σχολίου, ανακάλυψα κι εγώ το δικό σας blog! Πολύ ενδιαφέρον! Θα σας παρακολουθώ!)
Καλές γιορτές!

Σχόλιο από Kakia Ps

Ωωω! Είμαι ιδιαιτέρως χαρούμενη που έγινα η πηγή έμπνευσής σας! 🙂
Ευχαριστώ για τις οδηγίες προφοράς του «γ», αν και θα ήθελα να σε δω να μεταφράζεις το υπερωικό, τριβόμενο και ηχηρό στα αγγλικά! Αν ήμασταν στο facebook, θα πατούσα like! :p

Σχόλιο από serenitsa

Αφού είσαι η μούσα μου…! 🙂

Έχουμε και λέμε:
velar consonant=υπερωικό σύμφωνο
fricative consonant=τριβόμενο
voiced consonant=ηχηρό σύμφωνο
Αλλά επειδή ούτε έτσι θα βγάλουν άκρη, πάρε και τον οδηγό προφοράς του wiki:
http://el.wiktionary.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B9%CE%BA%CF%8C:%CE%9F%CE%B4%CE%B7%CE%B3%CF%8C%CF%82_%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%AC%CF%82

p.s. Δεν το δέχομαι ότι μία tech-freak σαν και του λόγου σου δεν έχει προσέξει ότι και στο wordpress μπορείς να κάνεις like! 😛

Σχόλιο από Kakia Ps

Αυτό το σύμφωνο πρέπει να λείπει
από όλες τις γερμανικές γλώσσες

So just call her Galna Flicka Crazy Girl 🙂

God Jul till er alla! .

Σχόλιο από Michalis Melidonis

Ουπς… Τώρα πραγματικά ντράπηκα.. Δικαιολογούμαι βέβαια λιγάκι, γιατί τελευταία λόγω μετανάστευσης δε διαβάζω συχνά στο wordpress…:-/

Σχόλιο από serenitsa

Ενδιαφέρον άρθρο (όπως και μπλογκ). Από σήμερα υπάρχει στους φιλικούς ιστοτόσπους μου.

nibriots

Σχόλιο από Nibriots

[…] φίλη serenitsa (η γνωστή “G.”) επιστρέφοντας για λίγο στην Ελλάδα μου εξέφρασε έναν […]

Πίνγκμπακ από baby you can drive my car! | i love linguistics!

[…] είδους προβλήματα προφοράς (φρεσκάρετε τη μνήμη σας εδώ). Ωστόσο το παραδέχομαι ότι δεν είναι και ό,τι πιο […]

Πίνγκμπακ από take it as a gif(t)! | i love linguistics!




Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s



Αρέσει σε %d bloggers: